Перевод: с английского на русский

с русского на английский

художественные произведения

  • 1 artistic works

    1. художественные произведения

     

    художественные произведения
    Художественные творения, создаваемые в связи с Играми комитетом Города-кандидата, Городом-организатором, НОК или ОКОИ, а также от их имени или для использования ими.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    artistic works
    Artistic creations developed by or on behalf of or for the use of the City's candidature committee, the City, the NOC or the OCOG with respect to the Games.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > artistic works

  • 2 literature

    n
    1. литература; совокупность письменных и печатных произведений;
    2. печатные труды;
    3. художественные произведения;
    4. произведения конкретной области знания;
    5. литературная деятельность.
    * * *
    сущ.
    1) литература; совокупность письменных и печатных произведений;
    2) печатные труды;
    3) художественные произведения;
    4) произведения конкретной области знания;
    5) литературная деятельность.

    Англо-русский словарь по социологии > literature

  • 3 artwork

    ['ɑːtwɜːk]
    2) Компьютерная техника: художественные произведения
    4) Техника: иллюстрация (изобразительный), трафарет, чертеж фотошаблона, оригинал (изобразительный)
    5) Собирательно: иллюстративный материал (в журнале и т.п.)
    9) Телекоммуникации: фотошаблон
    10) Вычислительная техника: графика, изобразительный оригинал, иллюстрации, макет, оригинал фотошаблона (для изготовления ИС), топологический чертёж, топологический чертеж фотошаблона, чертёж печатного монтажа, чертеж трафарета
    12) Бытовая техника: чертёж
    13) Микроэлектроника: фотооригинал, фототрафарет
    14) Автоматика: графическое изображение, топологическое изображение, фотошаблон (для изготовления печатных плат), чертеж печатного монтажа (для платы), художественное изображение (напр. для последующего гравирования)

    Универсальный англо-русский словарь > artwork

  • 4 ad interim copyright

    временная охрана авторского права, временная охрана издательского права
    * * *
    ам. временное авторское право (авторское право на пятилетний срок, предоставляемое в США на художественные произведения, опубликованные за границей на английском языке, если один экземпляр произведения представлен в Ведомство США по авторскому праву не позднее, чем через 6 месяцев после публикации за границей)

    Patent terms dictionary > ad interim copyright

  • 5 ad interim copyright

    PATENT TERMS ТНТ №006
    ам. временное авторское право (авторское право на пятилетний срок, предоставляемое в США на художественные произведения, опубликованные за границей на английском языке, если один экземпляр произведения представлен в Ведомство США по авторскому праву не позднее, чем через 6 месяцев после публикации за границей)

    New terms dictionary > ad interim copyright

  • 6 Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

    док.
    пат. Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (устанавливает обязанности стран-участниц по охране авторских прав на литературные и художественные произведения; подписана в 1886 г. в Берне; конвенция входит в число стандартов, которые должны соблюдаться в рамках Соглашения по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

  • 7 International Union for the Protection of Literary and Artistic Works

    орг.
    пат. Международный союз по охране литературных и художественных произведений, Бернский союз (основан в 1886 г. для содействия защите авторских прав на литературные и художественные произведения; управляется Всемирной организацией интеллектуальной собственности)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > International Union for the Protection of Literary and Artistic Works

  • 8 digital art

    Компьютерная графика: дигитальное искусство, компьютерное искусство (творческая деятельность, основанная на использовании информационных (компьютерных) технологий, результатом которой являются художественные произведения в цифровой форме), цифровое искусство

    Универсальный англо-русский словарь > digital art

  • 9 Village Voice, The

    "Виллидж войс"
    Еженедельная газета формата таблоид [ tabloid]. Издается в г. Нью-Йорке. Была основана в 1955 в Гринич-Виллидже [ Greenwich Village] и вскоре стала рупором контркультуры [ counterculture]. В газете сотрудничали писатель Н. Мейлер [ Mailer, Norman], карикатурист Д. Фиффер [Feiffer, Jules] и др. Здесь печатались репортажи-расследования, статьи с разоблачениями истеблишмента, художественные произведения. К 1970-м издание значительно коммерциализировалось. В 1977-85 газета принадлежала Р. Мэрдоку [ Murdoch, (Keith) Rupert], а затем была продана Л. Штерну [Stern, Leonard]. Ныне стала более умеренной во взглядах и больше известной новостями о некоммерческой культуре. Тираж около 150 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > Village Voice, The

  • 10 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 11 artwork

    2) фотооригинал (шаблона); оригинал фотошаблона
    3) макет; трафарет; топологический чертеж фотошаблона; чертеж трафарета
    4) художественные произведения; иллюстрации; графика

    English-Russian information technology > artwork

  • 12 artwork

    топологический чертеж; художественные произведения

    English-Russian dictionary of computer science > artwork

  • 13 anthology

    1. антология

     

    антология
    Непериодический сборник, включающий избранные литературно-художественные произведения или извлечения из них, преимущественно стихотворные.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > anthology

  • 14 journal

    1. шейка вала
    2. учетный регистр
    3. научно-технический журнал
    4. журнал учёта
    5. журнал (бухг.)
    6. журнал
    7. дневник

     

    журнал
    Периодическое журнальное издание, имеющее постоянную рубрикацию и содержащее статьи или рефераты по различным вопросам и литературно-художественные произведения.
    Примечание
    Журнал может иметь приложение.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

     

    журнал (бухг.)
    Книга для записи в бухгалтерии всех оборотов в порядке их совершения с указанием дебитора и кредитора.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

     

    журнал учёта

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    научно-технический журнал

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    учетный регистр
    Регистры бухгалтерского учета предназначены для систематизации и накопления информации, содержащейся в принятых к учету первичных учетных документах, для отражения на счетах бухгалтерского учета и в бухгалтерской отчетности. Формы регистров бухгалтерского учета разрабатываются и рекомендуются Министерством Финансов Российской Федерации, органами, которым федеральными законами предоставлено право регулирования бухгалтерского учета, или федеральными органами исполнительной власти, организациями при соблюдении ими общих методических принципов бухгалтерского учета. Хозяйственные операции должны отражаться в регистрах бухгалтерского учета в хронологической последовательности и группироваться по соответствующим счетам бухгалтерского учета (пп. 19, 20 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    EN

     

    шейка вала (4.8)
    Участок вала или оси, опирающийся на радиальный подшипник скольжения.
    317231733188
    [ ГОСТ ИСО 4378-1-2001]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > journal

  • 15 magazine

    1. приёмный карман
    2. накопительное устройство
    3. накопитель (здание или сооружение)
    4. магазин (для патронов)
    5. журнальное издание
    6. журнал

     

    журнал
    Периодическое журнальное издание, имеющее постоянную рубрикацию и содержащее статьи или рефераты по различным вопросам и литературно-художественные произведения.
    Примечание
    Журнал может иметь приложение.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

     

    журнальное издание
    Издание в виде блока скрепленных в корешке листов печатного материала установленного формата, издательски приспособленное к специфике данного периодического издания, в обложке или переплете.
    Примечание
    Под установленным форматом понимаются принятые для определенного вида издания размеры, регламентированные нормативными документами.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

     

    магазин (для патронов)
    Устройство, в которое помещаются пять патронов для винтовки калибра 5,6 мм.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    magazine
    Device that holds five.22-calibre cartridges.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    накопитель (здание или сооружение)
    Напр., здание или сооружение, используемое для хранения взрывоопасных веществ.
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    накопительное устройство

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    приёмный карман

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > magazine

  • 16 commentary

    1. комментарий (как элемент издания)

     

    комментарий
    Составная часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения.
    Примечания
    1 Комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим перед ними, и объектам комментирования.
    2 Различаются следующие виды комментариев: реальный комментарий, объясняющий реалии (различные объекты материальной и духовной жизни общества, которые встречаются в произведении, - факты, исторические имена, события и пр.);
    историко-литературный комментарий, раскрывающий смысл и художественные
    особенности произведения, его значение и место в историко-литературном процессе;
    словарный комментарий, объясняющий слова и обороты речи, непонятные читателю, и построенный в форме алфавитного словаря; текстологический комментарий, содержащий сведения текстологического характера; историко-текстологический комментарий, содержащий сведения по истории создания и изучения текста произведения;
    редакционно-издательский комментарий, содержащий объяснение принципов и приемов подготовки текста произведения к печати.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > commentary

  • 17 intellectual property

    сокр. IP пат., юр. интеллектуальная собственность (исключительные права на литературные, художественные и научные произведения, компьютерные программы и базы данных, изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица, такие как фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания)
    See:
    * * *
    . правовые отношения по поводу владения, распоряжения и использования продуктов интеллектуальной деятельности. Объектами И.с., имеющими денежное выражение, являются: и техническое новшество; и запатентованная идея; и новаторское решение менеджера, дизайнера, модельера; и перспективная социальная модель и т.д. . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > intellectual property

  • 18 Kansas City

    [ˊkænzǝsˊsɪtɪ] г. Канзас-Сити, крупнейший город в штате Миссури ( с пригородами население свыше миллиона). Канзас-Сити многим обязан своему положению в обширном сельскохозяйственном районе. В течение долгих лет для многих американцев был просто местом для ночлега в путешествии между Скалистыми горами и Чикаго, но жители обижаются, когда их город считают одним из многих «коровьих городков» [*cow towns], т.к. начиная с 1920-х гг. было много сделано, чтобы украсить город и превратить его в культурный центр. Были сооружены сотни фонтанов; многие фонтаны были вывезены из Европы ( в том числе и насчитывающие несколько веков); привезённые вместе с фонтанами другие произведения искусства, в основном скульптуры, размещены были не в музеях и галереях, а на улицах и бульварах. Канзас-Сити гордится тем, что у него больше бульваров, чем в Париже140 миль обсаженных деревьями улиц и парковых шоссе [*parkways]. Художественная галерея Нельсона — один из лучших музеев США. Современный Канзас-Сити давно уже не тот город, о котором в знаментом мюзикле «Оклахома!» говорилось, что Канзас-Сити «построил небоскрёб в семь этажей, как раз такой, как надо» [‘went and built a skyscraper seven stories high-about, as high as a building ought to be’]. Теперь, как поётся в мюзикле, «всё современно в Канзас-Сити» [‘up-to-date in Kansas City’]. Прозвище: «город фонтанов» [*City of Fountains]. Житель: Kansas Citian. Реки: Миссури [*Missouri II], Канзас [*Kansas River]. Районы, улицы, площади: площади Уэстпорт [*Westport Square] и Кантри-Клаб-Плаза [*Country Club Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Краун-Сентер [*Crown Center]. Музеи, памятные места: конюшни Бенджамина на дороге в Санта-Фе [*Benjamin Stables on the Santa-Fe Trail]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Нельсона-Аткинса [*Nelson-Atkins Museum of Art]. Культурные центры, театры: Мидлендский центр исполнительских искусств [*Midland Center for the Performing Arts]; Симфонический оркестр Канзас-Сити [*Kansas City Symphony]; Мюзик-холл муниципального центра [*Music Hall of the Municipal Auditorium]; театры «Лирик» [*Lyric Theater], «Фолли» [*Folly Theater], «Спенсер» [*Spencer Theater], «Старлайт» [*Starlight Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет штата Миссури в Канзас-Сити [University of Missouri-Kansas City]. Периодические издания: «Канзас-Сити таймс» [*‘Kansas City Times’], «Канзас-Сити стар» [*‘Kansas City Star’]. Спорт: Команды: бейсбольная «Ройялз» [*‘Kansas City Royals’], футбольная «Вожди» [*‘Kansas City Chiefs’], баскетбольная «Короли» [*‘Kansas City Kings’], футбольная [soccer] «Кометы» [*‘Kansas City Comets’]. Отели: «Краун-Сентер» [*‘Crown Center Hotel’]. Рестораны: «Американский» [*‘American’ II], «Ресторан на яблочной ферме Стивенсона» [*‘Stephenson’s Apple Farm Restaurant’]. Достопримечательности: г. Индепенденс [*Independence], форт Осадж [Fort Osage]. Фестивали, праздники: Американская выставка скаковых лошадей и породистого скота [American Royal Horse and Livestock Show]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kansas City

  • 19 almanac

    1. альманах (навигационных спутников)
    2. альманах

     

    альманах
    Сборник, содержащий литературно-художественные и (или) научно-популярные произведения, объединенные по определенному признаку.
    Примечание
    Альманах может быть также сериальным изданием.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

     

    альманах (навигационных спутников)
    Набор справочных сведений о положении (о шкале времени и элементах орбит) и рабочем состоянии всех НС данной ГНСС, входящих в информацию передаваемую со спутника.
    [РТМ 68-14-01]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > almanac

  • 20 property right

    1. право собственности

     

    право собственности
    Все права собственности, включая авторское право, на любые графические, изобразительные, художественные и интеллектуальные произведения или творения, создаваемые в связи с Играми комитетом Города-кандидата, Городом-организатором, НОК или ОКОИ, а также от их имени или для использования ими, переходят к МОК и остаются полностью в его собственности.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    право собственности
    Право собственника на владение, пользование и распоряжение имуществом. Собственность – сложное понятие. В российской традиции это вещь, и принципиально важно, кому она принадлежит. В некоторых экономико-правовых теориях, в частности, институциональной, значение имеет понятие гаранта: собственник пользуется своим правом в той мере, в которой гарант (государство) способен и хочет признавать и защищать это право. В современной России такой подход актуален: отсутствие надежных гарантий права собственности стало главным препятствием на пути упрочения и развития рыночной экономики, с большим трудом и ценой многих лишений восстановленной после длительного перерыва. В англосаксонской правовой традицииП.с. — это множество, пучок прав (см.),не все из которых и не на любых условиях могут принадлежать собственнику. По версии МСО, собственность — обобщающее понятие для четырех категорий: реальная собственность, личная собственность, бизнес, финансовое достояние. См. Право государства на принудительное отчуждение частной собственности, Пучок прав. Сервитут.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    proprietary right
    All proprietary rights, including copyright, in all graphic, visual, artistic and intellectual works or creations developed by or on behalf of or for the use of the City's candidature committee, the City, the NOC or the OCOG with respect to the Games shall vest in and remain in the full ownership of the IOC.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > property right

См. также в других словарях:

  • художественные произведения — Художественные творения, создаваемые в связи с Играми комитетом Города кандидата, Городом организатором, НОК или ОКОИ, а также от их имени или для использования ими. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014».… …   Справочник технического переводчика

  • Художественные произведения и современная культура в работах Пелевина — Содержание 1 Список по книгам 1.1 Чапаев и Пустота 1.2 Generation П 1.3 Шлем ужаса …   Википедия

  • Вампир (художественные произведения) — Художественные произведения о вампирах  работы, которые главным образом имеют дело с темой вампиров. Наиболее известная работа в этом жанре, конечно же, готический роман Брэма Стокера «Дракула». Однако эта работа была не первой. Впервые вампир в… …   Википедия

  • Литературные и художественные произведения — (1) Термин литературные и художественные произведения охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая: книги, брошюры и другие письменные произведения; лекции, обращения …   Официальная терминология

  • Двуязычные художественные произведения — произведения, представляющие собой по балансу использования двух языков смешанную художественную речь. Таковыми являются макаронические стихи (см.) …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Художественные произведения Юрия Николаевича Тынянова — Основная статья: Тынянов, Юрий Николаевич Содержание 1 Романы 2 Повести и рассказы 3 Драматургия …   Википедия

  • Продолжение (художественные произведения) — Продолжение  концепция и сложившаяся терминология обозначающая развитие идеи художественного произведения. События при этом разворачиваются в одной и той же вымышленной вселенной и хронологически связаны друг с другом. Продолжение часто… …   Википедия

  • Художественные музеи —         исследовательские и научно просветительные учреждения искусствоведческого профиля, осуществляющие комплектование, экспонирование, хранение, изучение, реставрацию и популяризацию произведений изобразительного и декоративно прикладного… …   Большая советская энциклопедия

  • ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ — (англ. artistic representations) (в широком смысле) всякие идеи людей о сущности и назначении искусства, более общего содержания, нежели интерпретация и оценка конкретных произведений. Х. п. следует отличать от эстетических представлений, которые …   Большая психологическая энциклопедия

  • Спойлер (художественные произведения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Спойлер. Спойлер (от англ. spoil  «портить»)  в кино, компьютерных играх, литературе  преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами …   Википедия

  • Художественные общества — учреждения, имеющие целью содействовать развитию изящных искусств, распространению X. познаний, образованию художников и скульпторов и т. п. Старейшее из них в России учрежденное в 1820 г. в С. Петербурге Имп. общество поощрения художеств,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»